Илья Синельников

Альбинос («Прости-прощай, дитя!» – брундийская баллада)

Мои стихи не сокровенны,
Они доверчивы, как ноты
Простоволосой кантилены,
Как выплеск взрезанной аорты.
Они младенчески раздеты,
Чистосердечной наготою
Они взывают:
        кто ты?.. где ты?..
        Ответь, коль я ответа стою…
Они горят, как цвет миндальный,
Что в пламени на ладан дышит.
Стихи мои исповедальны,
Но их страстей Господь не слышит.

Главная / Стихи / Самоцвет / Африканские баллады и притчи / Альбинос («Прости-прощай, дитя!» – брундийская баллада)

Альбинос («Прости-прощай, дитя!» – брундийская баллада)

Бессмертная, святая Танганьика!

Бездонна ты, как небо и душа…

Бежит прибой от крика, гика, клика

Безумной матери у тельца малыша.

 

Ребёнку имя древнее – Нкорóка

Пред нарожденьем дали колдуны,

Как вдруг у лона взмыли духи рока,

Окрасив кожу сына в цвет Луны.

 

Шаманы закричали: – «Зéру-зеру!»1

И, танцем барабанным разделив

Нормальный мир и хилую химеру,

Молельный завели речитатив.

 

Нкорока рос в миру без милосердья

Плюющихся презреньем дикарей.

Его отец – рыбак – ценой усердья

Просил терпимости у рыбарей.

 

Один ведун, по имени Джакáйя,

Сказал Мизéнге – мальчика отцу:

– Усердие твоё – тропа кривая

К Имáна2 недоступному лицу.

 

Чтоб у Имана вымолить прощенье,

Ты Танганьике, без бесплодных слов,

Живое соверши преподношенье.

И вырастет – увидишь сам – улов.

 

У отщепенца белого – Нкороки –

Тебе придётся жизнь ножом отнять

И, череп ослепив голубоокий,

Со скальпа срезать золотую прядь.

 

Едва вплетёшь ты в невод эти нити,

Как тут же их солнцеподобный блеск

Привадит окуней в азартной прыти,

Что до небес взметнёт озёрный плеск.

 

И если дух Имана с Танганьикой

Сполна своим ты даром утолишь,

В душе твоей, как кожа, черноликой

Благословенная наступит тишь.

 

Тогда ножом ты вскроешь рыбье чрево,

И россыпь золота в икре найдёшь.

То будет факт, как то, что пальма – древо,

А альбинос – отребье, грех и ложь.

 

Убив его, ты сразу станешь вхожим

В потусторонний мир. И в свой черёд,

Когда твоим костям и чёрной коже

Придёт конец, – тебя он обойдёт.

 

…Мизенге, впавши в транс, подобно зомби,

Последовал совету колдуна.

Нкорока спал. В предутреннем ознобе

Так – прежде чем погаснуть – спит Луна.

 

Душа Нкороки смутно отлетела

Туда, где дух Имана воспарял.

Отец взглянул на неживое тело,

Потом на липкий нож и заорал.

 

Стремглав проснулась Сáльма, мать Нкороки,

С соломенной циновки соскочив:

– Спи, мальчик золотой мой, синеокий!.. –

Как спазмы вдруг заклинили мотив

 

Её привычной колыбельной песни,
Которой нежно радовался сын.

Не в силах сбросить страха саван тесный,

Что дух её опутал до глубин,

 

Метнулась Сальма тенью к Танганьике.

Там ник на окровавленном песке

Сыночек. А по озеру в подпрыге

Шёл некто с лысым черепом в руке.

 

– Укрою, дай, сынок, тебе коленки! –

Взывало сердце Сальмы. Эта песнь

Неслась поверх плывущего Мизенги, 

Которого покрыла смерти плесень.

 

«Альбинос»:

1 «Зеру-зеру» – на яз. суахили – духоподобное существо, призрак, привидение.

2 Имана – верховный дух в традиционных верованиях народов Бурунди и Руанды, источник жизни и добра.