Я по тебе соскучился смертельно
Я по тебе соскучился смертельно –
По схиме так тоскует крест нательный,
По искрометным росам – пылкий полдень,
По ратной доблести – в шкатулке орден.
По отмели так дикий гусь стенает,
Пока морская даль одолевает.
Не доверяясь зыбкому простору,
Так ищет радуга в горах опору…
Жду и боюсь я предвечерней встречи.
Мечтает так немой о внятной речи,
А даст господь способность говорить –
В смятении не смеет рта раскрыть.
Станция в степи свела
Юрточки и хаточки.
Как осколочки стекла –
Озерка остаточки.
Свежесложенный мазар,
Ишачок бежит трусцой,
Возле станции базар
Косит глазом с хитрецой.
– Не подашь ли, аксакал,
То, что надобно душе?..
Он кивнул и поскакал
К дальней юрте, к байбише.
Машинист недолго ждал,
С пассажирами шутя.
С лошаденки аксакал
Соскочил пыхтя-крехтя.
Рот разинул весь перрон:
Дед, порывшись в куржуне,
Белоснежное перо
Протянул в подарок мне.
– Птица лебедь здесь жила,
Светлая, как серебро.
Это из ее крыла
Оброненное перо.
Как враждебная орда,
Обложил нас солонец,
Стала мертвою вода,
Видишь – озерку конец.
Птица, тяжело дыша,
Перья разбросав окрест,
Отлетела, как душа,
Навсегда из этих мест.
Мы все перышки ее
Разобрали по домам.
Стало посветлей жилье
И повеселее нам.
Дать перо жигиту в путь
Мы решили с байбише –
Вдруг поможет как-нибудь
Неприкаянной душе.
Может лучиком впотьмах
По дороге заблестит,
Может, в прах развеет мрак
Копошащихся обид.
Или высветлит талант
В сердце собственном читать
И поможет, как калам,
Букву с буквой сочетать.
Байбише – старшая, первая жена (каз.)
Куржун – переметная сумка
Калам – слово, речь (араб.)
