Хранить вечно!

Мои стихи не сокровенны,
Они доверчивы, как ноты
Простоволосой кантилены,
Как выплеск взрезанной аорты.
Они младенчески раздеты,
Чистосердечной наготою
Они взывают:
        кто ты?.. где ты?..
        Ответь, коль я ответа стою…
Они горят, как цвет миндальный,
Что в пламени на ладан дышит.
Стихи мои исповедальны,
Но их страстей Господь не слышит.

Главная / Пресса / Газеты / Хранить вечно!

Хранить вечно!

КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ

 

«ХРАНИТЬ ВЕЧНО!»

 

Государственная программа «Культурное наследие» — рабочий документ для многих просветительских структур и издательств Алматы. Один из наиболее наглядных вкладов в реализацию программы вносит Фонд изучения наследия репрессированной интеллигенции Казахстана «Арыс» вкупе с действующим в его структуре одноименным  издательством.

Президент фонда и директор издательства «Арыс», кандидат филологических наук Гарифулла Кабдолхайырович АНЕС, избранный недавно вице-президентом Международного общества «Казак тiлi», рассказал об этой их деятельности «Вечерке».

— «Арыс» — слово многозначное, это и «остов», и «опора», и «союз родов». Все его смысловое богатство мы связываем с сердцевиной нашей работы. Это возвращение народу духовного наследия деятелей казахской культуры и науки, безвинно погибших в период политических репрессий.

Еще в первые годы «перестройки», я (по образованию лингвист-тюрколог) собирал для кандидатской диссертации материалы в Москве, в фондах тогдашней Ленинской библиотеки. И нашел в каталогах массу произведений и научных трудов деятелей казахской культуры, чьи имена в Казахстане находились еще под строжайшим запретом. Это и Магжан Жумабаев, и Жусипбек Аймауытов, и многие другие. В Москве в 1985-1986 годы уже вовсю гулял ветер перемен, а у нас только 28 декабря 1988 г. реабилитировали Ахмета Байтурсынова. А имена Миржакыпа Дулатова или Шакарима были восстановлены в национальной исторической памяти и культуре много позже. Некоторые работы репрессированных казахских интеллигентов имелись и в Казахстане (в так называемом спецхране), но они были абсолютно недоступны. А в Москве — пожалуйста! Принесли мне и «Биобиблиографический словарь советских тюркологов», составленный академиком Кононовым, где А. Байтурсынову, чье имя носит ныне наш Институт языкознания, была отведена целая страница.

Многие труды светил казахской науки печатались в 1920-е годы на родном языке, но арабской графикой, и теперь мало кто мог их прочесть. А я этой графикой владел и потому целыми днями сидел в «Ленинке» и переписывал эти тесты современным казахским шрифтом. А через некоторое время в нашей Академии наук всех поднаторевших в арабской графике молодых сотрудников стали приобщать к этой работе. Сколько пришлось нам повозиться: печатали на машинке, выправляли, перепечатывали! Компьютеров ведь не было. Этот по нынешним временам непроизводительный труд занял у меня лет пять-шесть.

Я возглавлял тогда совет молодых ученых в Институте языкознания. Мы открыли первое в Казахстане общественное движение «Жеруйык», начали проводить конкурсы красоты, организовывать празднование Наурыза, официально «реабилитированного» на закате советской власти. Тогда же стала выходить газета «Ана тiлi», и мне предложили поработать по совместительству в ее научном отделе. В ту пору это было, наверное, самое популярное казахское периодическое издание: за два года тираж газеты вырос до 107 тыс. экз.

Но мои научные планы ширились, и мне становилось тесновато в рамках редакции. И в 1992 году я учредил, при сотрудничестве с рядом историков, политологов и публицистов, фонд «Арыс», а потом организовал в его структуре и издательство.

Программой нашей деятельности стало осуществление ряда разработанных мной проектов. Первый, и главный, — это сбор, исследование и публикация наследия наших великих предшественников, составлявших цвет казахской интеллигенции в первой трети ХХ века, чьи труды в течение 60 лет были преданы полному забвению. Трагическая личная судьба этих великих сынов казахского народа стала интеллектуальной трагедией всего народа.

С 1994 года мы печатали только их бесценные труды и материалы о них. Произведения же наших современников мы начали издавать только в последние два года. У меня у самого подготовлено семь рукописей своих научных работ. Однако пока наш фонд не вышел на финишную прямую в исполнении главного его назначения, они могут, я думаю, подождать.

Мы издаем книги на двух языках — казахском и русском, потому что многие казахские интеллигенты были вынуждены писать свои работы в 1920-1930-е годы преимущественно на русском. Каждое наше издание снабжено предисловием, комментариями, в приложении помещена хроника жизни и деятельности автора, представлена, по возможности, полная библиография его трудов и источников о нем. Это весьма кропотливый труд.

Так, мне удалось собрать, как я надеюсь, почти все материалы, связанные с Алиханом Букейхановым. Он в разные годы был редактором в трех русских газетах, которые сейчас уже трудно найти: что-то рассредоточено по архивам, кое-что вообще утрачено. Эти периодические издания (к примеру, газета «Омич») выходили тиражом в 20-30 тыс. экз., но отдельные их номера к настоящему времени даже в одном-единственном экземпляре не сохранились. Но и в тех номерах, что удалось обнаружить, нужные статьи зачастую бритвочкой вырезаны! Причем, как выясняется, это проделывали весьма известные в советском Казахстане персоны, которые таким способом избавлялись от публикаций, которые, как им казалось, могли их политически скомпрометировать.

В ближайшее время мы планируем выпустить многотомное издание «Деятели казахской интеллигенции, получившие высшее образование в российских вузах до революции 1917 года». А в связи с предстоящим юбилеем г. Казани издадим совместно с коллегами из братского Татарстана книгу о представителях татарской интеллигенции, закончивших в разное время российские вузы. Рассчитываем опубликовать всего Габдуллу Тукая, причем на трех языках — татарском, казахском и русском.

Готовим к печати в переводе на казахский язык монографию турецкого исследователя Абдулакапа Кара о Мустафе Шокае.

Еще один наш проект — «Депортированные в Казахстан народы». Пожалуй, мы первыми в нашей стране попытались наиболее объемно и документально точно раскрыть в ряде специальных публикаций тему сталинских массовых репрессий в отношении народов бывшего СССР.

В целях популяризации сведений об истории и культуре этносов нашего государства, мы еще в 2003 году издали энциклопедический справочник «Народы Казахстана». Теперь хотим подготовить на этой основе, разумеется, обновив фактологическую и научную базу, энциклопедию «Народы Казахстана», а затем и серию отдельных книг о каждой из 130 национальностей современного Казахстана.

Предмет особой нашей гордости — начатая реализация проекта многотомной научно-познавательной серии «Махамбет элемi» («Мир Махамбета»). Данное издание мы предприняли в связи с исполнившимся в 2003 году 200-летием со дня рождения великого поэта и борца против колониального гнета, одного из вождей национально-освободительного движения Исатая-Махамбета. Это документально-художественная панорама истории Западного Казахстана, на стыке евразийских культур. В книгах отражены результаты всестороннего коллективного научного исследования судьбы, поэтического творчества, борьбы и трагической гибели казахского батыра и акына. В них обстоятельно раскрываются такие многогранные и еще недостаточно освещенные темы, как Махамбет в литературоведении и языкознании, его поэзия в переводах на русский язык, образ Махамбета в искусстве и др.

Не могу не сказать и о некоторых других аспектах работы фонда «Арыс». Это всемерное содействие открытию именных мемориальных музеев безвинно погибших казахских интеллигентов и посвященных им тематических выставочных экспозиций. И оказание посильной для нас помощи нуждающимся семьям жертв политических репрессий. Это и участие в организации юбилеев выдающихся деятелей национальной культуры — и тех, кто хрестоматийно известен, и тех, чьи имена еще не полностью выведены из тени горького, несправедливого забвения.

Записал Сергей ИСАЕВ.