Айран
Спеша с рассветом передать
дежурство на току,
я шёл не спать, а усмирять
любовную тоску
к сокурснице – на дальний стан:
в пятнадцати верстах.
В глазах друзей я был «Тристан»,
в глазах «Изольды»2 – Sсhlасk3.
И взор «Изольды» (изо льда)
являл смущенья злость.
Так с отрезвления тогда
взросленье началось.
Хоть и не гнил –
насильно мил
не будешь, говорят.
Но я, как зомби, к ней ходил
двенадцать дней подряд.
В последний день
мне этот путь
затмил застойный зной.
Как будто заповедь: «Забудь!»
зависла надо мной.
И сердце – в швах,
и дело – швах…
Собрав остаток сил,
воды зловонной в камышах
едва я пригубил –
как проступила в знойной мгле
мазанка,
как во сне:
по пояс словно бы в золе,
на деле же – в стерне.
Хозяйка встала на порог.
С полвека было ей.
Махнула раз:
– Давай, сынок…
И два:
– Иди скорей!..
Мы знали с ней с полсотни слов
на общем языке:
«Рахмет»4. «Жарайды»5. Будь здоров.
Апай9 спросила:
– Кал қалай?10
– Жаксы11.
Прошла в чулан.
И подала:
– Поешь давай… –
айран и табанан12.
Айран мне жажду утолил,
умерил жар в крови.
И как бы даже боль смягчил
от честной нелюбви.
…Сердечное младенчество!..
Давно и след простыл
целинного студенчества
за станцией Жалтыр13.
- P. S.
«Изольда»… Где она теперь?
Вдова. При дочерях.
geliebt14 Herr16 Роберт Вайнбергер –
на гамбургских харчах.
1 Айран (тюрк.) – кислое молоко с водой.
2 Тристан и Изольда – персонажи европейского рыцарского романа XII века.
3 Sсhlасk (нем.) – шлак; здесь: нечто лишнее, не имеющее ценности.
4 Рахмет (каз.) – спасибо.
5 Жарайды (каз.) – ладно, хорошо.
6 КазГУ – Казахский государственный университет.
7 Апа (каз.) – мать.
8 Әке (каз.) – отец.
9 Апай (каз.) – тётя.
10 Кал қалай? (каз.) – как дела?
11 Жаксы (каз.) – хорошо.
12 Табанан (каз.) – лепёшка.
13 Жалтыр – ж/д станция между Астаной и Атбасаром.
14 geliebt [гелиибт] (нем.) – возлюбленный, любовник.
16 Herr [херр] (нем.) – господин.

