Алхимик
Луи де Клермóн де Бюсси́ д’Амбуáз1,
Любитель бургундского зелья,
Хвастнул в Тюирли2, что он тысячу раз
Брал приступом мадмуазелей.
Как тут же Антэ́рос3 жуира поймал
На предощущении скуки!
Учуяв прогноз, граф запаниковал
И кинулся в омут науки.
Он в laboratorium4, в Альпах, проник,
Где факелы мрак освещали.
Там матрицы формул и лестницы книг
О будущем веще вещали.
Похрустывал в нише костями скелет,
Вздыхали бродящие тени…
Ведун Кверцетáнус5 – неведомых лет –
Внёс гостя в число обретений.
– Спаси вожделенье! – воззвал де Бюсси
К столпу Алхимической Ложи. –
Мои ощущенья от тленья спаси!
Ты ж маг, Кверцетáнус! Всё можешь!
Прошу – Эликсира хоть капельку дай –
Эссенции тех откровений,
Что сделают щедрым мой чувственный рай –
Родник неземных наслаждений!
Звенел луидором Луи де Клермон
И бисером перлов хвалебных.
Горящему взору его в унисон
Кипел на конфорке алéмбик6.
– Эссенции суть, – Кверцетанус изрёк, –
Твоя квинтэссенция, друг мой!
Мы тычемся сердцем в порока порог.
Порок же – наш рок неподкупный.
Взлетел Горный Ворон откуда-то вдруг
И, круг над алембиком сделав,
Пропал.
Тут же в бусах из чисел и букв
Возникла Железная Дева7.
– В векáх я искал, – Кверцетанус сказал, –
Любви удержания способ.
Мой взор миллионы страниц истоптал
И стал от топтанья раскосым.
Ни злато из ртути, ни жизнь из могил
Извлечь на Земле не способен
Никто!
Только я! Я – космических сил
Посол. Из созвездия Овен8.
Как древний номад вавилонских степей,
Как ветхозаветный отшельник,
Истёр я в муку тьму стеблей и камней –
Всё ради вот этой вот шельмы!
Железная Дева – не сил эликсир,
Но, как я провижу, сегодня
Доверит она тебе ориентир
В надзвёздной моей преисподней.
Вы в ней предадитесь тому, что ты здесь
Не мог и представить в мечтаньях.
Ни плоти недуги, ни духа болезнь
Тебя не сразят до скончанья.
Рукой Кверцетанус взмахнул – и исчез,
Как Ворон.
Железная Дева
Ланитами заскрежетала:
– Балбес,
Что зыришь направо-налево?!
Айда в преисподнюю – на небеси!
Там будешь любви мной научен.
И, каркнув, как Ворон, под зад де Бюсси
Пихнула коленом скрипучим.
Луи де Клермон, став белее Луны,
Промямлил:
– А где Квер-цет-анус?
– Дурак ты, Луи! Ты – как все болтуны!
Пошёл он!.. – Не в рифму! – В Осанну9.
На что нам замшелый старпёр? Мы вдвоём
В его преисподней надзвёздной
В любовной баталии ночь проведём –
Иначе потом будет поздно.
Ну?.. Хватки объятья мои, кавалер?
Отныне ты мой! Хоть и циник.
Поставит тебя всем клиентам в пример
Мой падре Иосиф – алхимик.
– Ложись! – приказала, болтами звеня,
Железная Дева Клермону. –
Балбес! Да не рядом со мной! А в меня!
Сподобь свою плоть эмбриону,
Любовник ты клёпаный! Стружки в мозгу!
Прижми подбородок свой к чреслам.
Я чрево с тобою сомкнуть помогу –
Как гузно Иосифа – с креслом.
Стальная утроба моя – аки гроб!
Ну что ты трепещешь так шибко?
Задремлешь, как в люльке, – без всяких хвороб,
Хоть зыбко сравнение с зыбкой.
Поспи! Пока дух не потух, не протух.
«Rosarium Philosophorum»10
Гласит: ты тут нужен, как квочке – петух11,
Как хору алхимиков – кворум.
Луи де Клермон де Бюсси д’Амбуаз
Объятьями Девы Железной
Был втиснут во чрево её – и тотчас
Расплющен стальной его бездной…
Во мраке сироткой бродила Любовь,
Светя себе сердца алмазом.
Три Ворона Горных из разных углов
Взлетели и каркнули разом.
*
– Предание предало это перо! –
Воскликнет знаток мелодрамы. –
Луи был любовником де Монсоро –
Графини. И пал из-за дамы.
В её будуаре разбит был он в пух
Банд-группой рогатого мужа.
– Всё так, оппонент мой.
Но мистики дух
Поэтике служит не хуже.
«Алхимик»:
1 Луи де Клермон де Бюсси д’Амбуаз (1549-79) – фр. граф, поэт; его образ выведен А. Дюма в романе «Графиня де Монсоро» (1846).
2 Тюильри – дворец фр. королей.
3 Антэрос – в др.-гр. мифологии – бог отрицания любви, внушающий чувственную холодность.
4 laboratorium (лат. [лабораториум]) – лаборатория.
5 Кверцетанус (лат. Quercetanus) – наст. имя Иосиф Дюшен (1521-1609) – медик фр. короля Генриха IV, врач и алхимик.
6 Алембик – алхимический сосуд.
7 «Железная Дева» – человекоподобный автомат. Впервые появился в др. храмах Вавилона и Египта. В смертельные объятия Железной Девы заключали нечестивцев.
8 Астрологи Вавилона называли созвездие Овен – «Наемный работник».
9 Осанна – (от евр. «Гошианна!» – Спаси же!) – молитвенный возглас др. евреев при торжествах и молитвах.
10 «Rosarium Philosophorum» [Розариум Философорум] (Розарий Философов), или «Венок из роз» – один из главных трудов по практической алхимии в Средние века (1550).
11 Ты тут нужен, как квочке петух – парафраз стиха из «Rosarium Philosophorum»: «О Солнце, сияй всеми лучами… Ты необходимо мне, как петух курице» (Интернет: Яндекс: Юнг К.Г. Психология и алхимия: 4. Prima Materia).