Илья Синельников

Алхимик

Мои стихи не сокровенны,
Они доверчивы, как ноты
Простоволосой кантилены,
Как выплеск взрезанной аорты.
Они младенчески раздеты,
Чистосердечной наготою
Они взывают:
        кто ты?.. где ты?..
        Ответь, коль я ответа стою…
Они горят, как цвет миндальный,
Что в пламени на ладан дышит.
Стихи мои исповедальны,
Но их страстей Господь не слышит.

Алхимик

Луи де Клермóн де Бюсси́ д’Амбуáз1,

Любитель бургундского зелья,

Хвастнул в Тюирли2, что он тысячу раз

Брал приступом мадмуазелей.

 

Как тут же Антэ́рос3 жуира поймал

На предощущении скуки!

Учуяв прогноз, граф запаниковал

И кинулся в омут науки.

 

Он в laboratorium4, в Альпах, проник,

Где факелы мрак освещали.

Там матрицы формул и лестницы книг

О будущем веще вещали.

 

Похрустывал в нише костями скелет,

Вздыхали бродящие тени…

Ведун Кверцетáнус5 – неведомых лет –

Внёс гостя в число обретений.

 

– Спаси вожделенье! – воззвал де Бюсси

К столпу Алхимической Ложи. –

Мои ощущенья от тленья спаси!

Ты ж маг, Кверцетáнус! Всё можешь!

 

Прошу – Эликсира хоть капельку дай –

Эссенции тех откровений,

Что сделают щедрым мой чувственный рай –

Родник неземных наслаждений!

 

Звенел луидором Луи де Клермон

И бисером перлов хвалебных.

Горящему взору его в унисон

Кипел на конфорке алéмбик6.

 

– Эссенции суть, – Кверцетанус изрёк, –

Твоя квинтэссенция, друг мой!

Мы тычемся сердцем в порока порог.

Порок же – наш рок неподкупный.

 

Взлетел Горный Ворон откуда-то вдруг

И, круг над алембиком сделав,

Пропал.

Тут же в бусах из чисел и букв

Возникла Железная Дева7.

 

– В векáх я искал, – Кверцетанус сказал, –

Любви удержания способ.

Мой взор миллионы страниц истоптал

И стал от топтанья раскосым.

 

Ни злато из ртути, ни жизнь из могил

Извлечь на Земле не способен

Никто!

Только я! Я – космических сил

Посол. Из созвездия Овен8.

 

Как древний номад вавилонских степей,

Как ветхозаветный отшельник,

Истёр я в муку тьму стеблей и камней –

Всё ради вот этой вот шельмы!

 

Железная Дева – не сил эликсир,

Но, как я провижу, сегодня

Доверит она тебе ориентир

В надзвёздной моей преисподней.

 

Вы в ней предадитесь тому, что ты здесь

Не мог и представить в мечтаньях.

Ни плоти недуги, ни духа болезнь

Тебя не сразят до скончанья.

 

Рукой Кверцетанус взмахнул – и исчез,

Как Ворон.

Железная Дева 

Ланитами заскрежетала:

– Балбес, 

Что зыришь направо-налево?!

 

Айда в преисподнюю – на небеси!

Там будешь любви мной научен.

И, каркнув, как Ворон, под зад де Бюсси

Пихнула коленом скрипучим.

 

Луи де Клермон, став белее Луны,

Промямлил:

– А где Квер-цет-анус?

– Дурак ты, Луи! Ты – как все болтуны!

Пошёл он!.. – Не в рифму! – В Осанну9.

 

На что нам замшелый старпёр? Мы вдвоём

В его преисподней надзвёздной

В любовной баталии ночь проведём –

Иначе потом будет поздно.

 

Ну?.. Хватки объятья мои, кавалер?

Отныне ты мой! Хоть и циник.

Поставит тебя всем клиентам в пример

Мой падре Иосиф – алхимик.

 

– Ложись! – приказала, болтами звеня,

Железная Дева Клермону. –

Балбес! Да не рядом со мной! А в меня!

Сподобь свою плоть эмбриону,

 

Любовник ты клёпаный! Стружки в мозгу!

Прижми подбородок свой к чреслам.

Я чрево с тобою сомкнуть помогу –

Как гузно Иосифа – с креслом.

 

Стальная утроба моя – аки гроб!

Ну что ты трепещешь так шибко?

Задремлешь, как в люльке, – без всяких хвороб,

Хоть зыбко сравнение с зыбкой.

 

Поспи! Пока дух не потух, не протух.

«Rosarium Philosophorum»10

Гласит: ты тут нужен, как квочке – петух11,

Как хору алхимиков – кворум.

 

Луи де Клермон де Бюсси д’Амбуаз

Объятьями Девы Железной

Был втиснут во чрево её – и тотчас

Расплющен стальной его бездной…

 

Во мраке сироткой бродила Любовь,

Светя себе сердца алмазом.

Три Ворона Горных из разных углов

Взлетели и каркнули разом.

 

*

 

– Предание предало это перо! –

Воскликнет знаток мелодрамы. –

Луи был любовником де Монсоро –

Графини. И пал из-за дамы.

 

В её будуаре разбит был он в пух 

Банд-группой рогатого мужа.

– Всё так, оппонент мой.

Но мистики дух

Поэтике служит не хуже.

«Алхимик»:

1 Луи де Клермон де Бюсси д’Амбуаз (1549-79) – фр. граф, поэт; его образ выведен А. Дюма в романе «Графиня де Монсоро» (1846).

2 Тюильри – дворец фр. королей.

3 Антэрос – в др.-гр. мифологии – бог отрицания любви, внушающий чувственную холодность.

4 laboratorium (лат. [лабораториум]) – лаборатория.

5 Кверцетанус (лат. Quercetanus) – наст. имя Иосиф Дюшен (1521-1609) – медик фр. короля Генриха IV, врач и алхимик.

6 Алембик – алхимический сосуд.

7 «Железная Дева» – человекоподобный автомат. Впервые появился в др. храмах Вавилона и Египта. В смертельные объятия Железной Девы заключали нечестивцев.

8 Астрологи Вавилона называли созвездие Овен – «Наемный работник».

9 Осанна – (от евр. «Гошианна!» – Спаси же!) – молитвенный возглас др. евреев при торжествах и молитвах.

10 «Rosarium Philosophorum» [Розариум Философорум] (Розарий Философов), или «Венок из роз» – один из главных трудов по практической алхимии в Средние века (1550).

11 Ты тут нужен, как квочке петух – парафраз стиха из «Rosarium Philosophorum»: «О Солнце, сияй всеми лучами… Ты необходимо мне, как петух курице» (Интернет: Яндекс: Юнг К.Г. Психология и алхимия: 4. Prima Materia).