Алхимия (любви)
«Как ни один алхимик не получил Эликсира,
однако славит свой алéмбик2,
беременный зловонием или неким снадобьем,
так и мечты влюбленных
полны роскошных и долгих радостей –
но то всего лишь краткая летняя ночь,
подобная зимней стуже».
(Джон Донн)
На атомы распавшись, мир3
Морочит наважденьем:
Сыщи меж червоточных лир
Ту, что чревата пеньем.
Среди забитых бытиём,
Забытых ощущений
Такое отыщи, в каком
Гнездится зуд весенний.
В реторте чувственной стихи
Всей страстью возгони-ка –
Чтоб стали лёгкие легки
От сладостного крика.
Построй такой порядок слов
В нагом моленье телу,
Чтоб до Искусства!
Ремесло
Любви,
Как песнь, взлетело.
Сакральной тягу назови
К любимой. Без всеядства.
Добудь алхимией любви
Единственное яство –
И потчуйте взаимно плоть,
Свои спасая души,
Под эликсиром солнца – вплоть
До смертной зимней стужи.
«Алхимия (любви)»:
1 Тема навеяна стихотворением англ. поэта Джона Донна «Алхимия любви» (ок. 1596), фрагмент из к-рого (в подстрочном пер.) использован в качестве эпиграфа.
2 Алембик – алхимический сосуд.
2 Алембик – алхимический сосуд.
3 Образ из поэмы Дж. Донна «Анатомия Мира» (1611).