Илья Синельников

Али

Мои стихи не сокровенны,
Они доверчивы, как ноты
Простоволосой кантилены,
Как выплеск взрезанной аорты.
Они младенчески раздеты,
Чистосердечной наготою
Они взывают:
        кто ты?.. где ты?..
        Ответь, коль я ответа стою…
Они горят, как цвет миндальный,
Что в пламени на ладан дышит.
Стихи мои исповедальны,
Но их страстей Господь не слышит.

Али

Араб Али, пять одолев морей,

Привёл свой рваный парус в порт Азов.

И, выручив за шмотки сто рублей,

Побрёл в бордель. И тут услышал зов

 

Путаны:

– Фраер! Как тебя зовут?

Синдбад? Отелло? Ясир? Али как?..

Да, в общем, если парень – «very good»1,

Неважно – али этак, али так.

 

Али не разобрал других имён,

Лишь собственное вычленил – Али.

Но как шармута2 мудрая, кто он,

Узнала на другом краю земли?!

 

Араба к стойке бара приведя,

Путана улыбнулась до краёв:

– Признайся, кто ты – али сын вождя,

Али главарь пиратов и воров?

 

– Али, – араб осклабился, и тост

Лишь начал свой: «For friendship, love and peace!»3

Как получил коленкою под хвост

Под крик шармуты и бордельный визг:

 

– Вы гляньте, измывается он как!

Эх, сердцем чуть приветишь чужака:

Синдбад, мол, мореход, мол, так-растак,

А он тебя сочтёт за дурака!

«Али»:

[1] «Very good» (англ.) – очень хорошо.

2 Шармýта (араб.) – путана.

3 «For friendship, love and peace!» (англ.) – «За дружбу, любовь и мир!»