Илья Синельников

Аллегория («Йохáннес ван Стáпель и Áгнесс». Притча о кактусе «Стапелия пёстрая»)

Мои стихи не сокровенны,
Они доверчивы, как ноты
Простоволосой кантилены,
Как выплеск взрезанной аорты.
Они младенчески раздеты,
Чистосердечной наготою
Они взывают:
        кто ты?.. где ты?..
        Ответь, коль я ответа стою…
Они горят, как цвет миндальный,
Что в пламени на ладан дышит.
Стихи мои исповедальны,
Но их страстей Господь не слышит.

Главная / Стихи / Словарь любви / Аллегория («Йохáннес ван Стáпель и Áгнесс». Притча о кактусе «Стапелия пёстрая»)

Аллегория («Йохáннес ван Стáпель и Áгнесс». Притча о кактусе «Стапелия пёстрая»)

Семнадцатый век

Лишь начал разбег,

Как бойкий голландский корабль

По бурным морям

Привёз в Амстердам –

Что в Африке Чёрной награбил.

 

И тем же бортом

С немалым трудом

Йоханнес ван Стапель, ботаник,

Доставил цветы,

Венец красоты, –

Скитаний итог и баталий.

 

Там главную роль

Вёл флоры король,

С цветком, как звезда, – гордый кактус.

Его преподнёс

Йоханнес средь роз

На пристани девушке Агнесс.

 

Растаяв, как лёд

В стаканчике, от

Подарка, ботаника фея

Склонилась лишь над

Звездою – как смрад

Ударил ей в нос,

Флёр развеяв.

 

И в тот же присест

Исчез интерес

У девушки к Африке разом.

– Какого рожна, –

Вскипела она, –

Припёрли вы эту заразу?!

 

Сей мерзкий цветок

Имеет исток

В мертвецкой, с воняющим трупом! –

Гнев Агнесс крепчал

Качая причал,

И уши, и души – как рупор.

 

И, как ротозей,

Под хохмы друзей

Смешался влюблённый учёный.

Девица горшок,

Где «гадил» цветок,

Пихнула носком возмущённо.

 

Йоханнес вздохнул,

Вонь выдохом сдул,

Прикрыл бедный кактус картонкой

И, кликнув друзей –

Свезти всё в музей,

Промолвил с улыбкою тонкой:

 

– Простите мой жест.

Скажу я вам без

Надежды, что буду услышан:

Мне сей раритет

Был дан как завет

У Мыса Надежды Всевышним.

 

До этого дня

Никто до меня

Из тех, кто с ботаникой дружен

Иль просто знаком,

Не слышал о нём.

Я первый его обнаружил!

 

Он красочен, но

Здесь есть одно «но»,

И связано это с пустыней.

Там воздух так сух,

Что нет, кроме мух,

Иных насекомых в помине.

 

А надо вам знать,

Цветы опылять

Диктует закон мирозданья.

И этот закон

Незыблем. И он

Заслуживает пониманья.

 

Унёс суховей

Всех пчёл и шмелей,
И кактус, чтоб стать опылённым,

Рождает для мух

Приманчивый дух,

Прикидываясь в них влюблённым.

 

И тучами те,
Поддавшись мечте –

Объесть до костей мертвечину,

Презрев дурноту,

Летят на звезду,

Как каторжницы на мужчину.

 

И то не ущерб,

А жизненный нерв:

Залог продолжения рода.

И нашу нам прыть

Придётся смирить –

Так распорядилась природа.

 

Упрёк чтоб отвесть,

Скажу вам как есть:

Сей кактус – любви моей кара –

Уж больно красив!

И данный мотив

Стал главным при выборе дара.

 

– Так… Бросил мой друг

«Спасательный круг»…

Да только кому?! – взъелась Агнесс.

Коль я – та звезда,

Вы – муха тогда?

Прикажете так понимать вас?

 

Ах, вот он каков –

Шикарных духов

Для вас аромат – мне на горе?!

Мадонна, прости!

Молю – уведи

Меня от таких аллегорий!

 

Иль кажется вам,

Что весь Амстердам

Слетится мушиною стаей

На вашу звезду

В любовном бреду?

Но кактус ваш необитаем!

 

Быть может, друг мой,

Невесты другой

Добьётесь подарком вы этим.

А мне никогда

Такая звезда

На брачном пути не засветит!

 

…Финал! Но зато

Почуял он, что

Логическим знаком разлуки, –

Как кактус, хула

Звездой расцвела

Любви к благодарной науке!