Аллюр
В зыбучей, как время, текучей, как племя,
В беспамятной Руб-эль-Хали2
Весь век бедуины верблюжьи мнут спины,
Скандируя бейты3 в пыли.
Бредущие важно, вольготно, вальяжно,
Ритм враз обрывая, судьбу подгоняя,
Бросаются залпом в обгон.
Шаиры6 в угоду верблюжьему ходу,
Стиха добиваясь красы,
Варьируют стопы, и строфы, и тропы7
Для выпева стройных касыд8.
Арабы столь ловки в словесной сноровке,
Что, как ни храбрится апломб,
Нельзя не признаться: увы, не угнаться
За топотом стоп их и проб.
Мы ямбом с хореем едва ли сумеем
Их вызвенить диапазон,
Пусть даже поддакнут анапест и дактиль,
Да и амфибрахий вдогон.
И прыток, но шаток любовный глашатай –
Во вдохе и выдохе тускл
Пред непостижимым и недостижимым
Аллюром кочующих уст.
Пять наших размеров – «прокрустова» эра:
У них – двадцать семь их! Ну что ж…
Коль всем, что пишу я, твой эрос бешу я –
Все бейты убей, уничтожь!
«Аллюр»:
1 Аллюр – ход животного: лошади, верблюда.
2 Руб-эль-Хали (араб. – «пустая земля») – песчаная пустыня в Аравии.
3 Бейт (араб.) – стих.
4 Джамал (араб.) – верблюд.
5 Джинн (араб. – «дух») – в араб. мифологии незримые разумные существа, созданные Всевышним наряду с людьми и ангелами.
6 Шаир (араб. – «чувствующий») – поэт.
7 Троп – метафора.
8 Касыда (араб.) – малая поэма.