Илья Синельников

Аллюр

Мои стихи не сокровенны,
Они доверчивы, как ноты
Простоволосой кантилены,
Как выплеск взрезанной аорты.
Они младенчески раздеты,
Чистосердечной наготою
Они взывают:
        кто ты?.. где ты?..
        Ответь, коль я ответа стою…
Они горят, как цвет миндальный,
Что в пламени на ладан дышит.
Стихи мои исповедальны,
Но их страстей Господь не слышит.

Аллюр

В зыбучей, как время, текучей, как племя,  

В беспамятной Руб-эль-Хали2

Весь век бедуины верблюжьи мнут спины,

Скандируя бейты3 в пыли.

 

Бредущие важно, вольготно, вальяжно,

Джамалы4, как джинны5 племён,

Ритм враз обрывая, судьбу подгоняя,

Бросаются залпом в обгон.

 

Шаиры6 в угоду верблюжьему ходу,

Стиха добиваясь красы,

Варьируют стопы, и строфы, и тропы7

Для выпева стройных касыд8.

 

Арабы столь ловки в словесной сноровке,

Что, как ни храбрится апломб,

Нельзя не признаться: увы, не угнаться

За топотом стоп их и проб.

 

Мы ямбом с хореем едва ли сумеем

Их вызвенить диапазон,

Пусть даже поддакнут анапест и дактиль,

Да и амфибрахий вдогон.

 

И прыток, но шаток любовный глашатай –

Во вдохе и выдохе тускл

Пред непостижимым и недостижимым

Аллюром кочующих уст.

 

Пять наших размеров – «прокрустова» эра:

У них – двадцать семь их! Ну что ж…

Коль всем, что пишу я, твой эрос бешу я –

Все бейты убей, уничтожь!

 

«Аллюр»:

1 Аллюр – ход животного: лошади, верблюда.

2 Руб-эль-Хали (араб. – «пустая земля») – песчаная пустыня в Аравии.

3 Бейт (араб.) – стих.

4 Джамал (араб.) – верблюд.

5 Джинн (араб. – «дух») – в араб. мифологии незримые разумные существа, созданные Всевышним наряду с людьми и ангелами.

6 Шаир (араб. – «чувствующий») – поэт.

7 Троп  – метафора.

8 Касыда (араб.) – малая поэма.