Два золотых сердца (Легенда из монгольского аймака Баян-У́льгий)
Говорил мне Кульгиш Кулекеш3,
Что в казахском фольклоре есть брешь.
О любви за дастаном4 дастан
Век за веком слагал Туркестан.
Поднебесен сказаний полёт.
Вся Великая Степь их поёт!
Но их свод не сомкнётся никак
Без преданья, что помнит аймак
Баян-Ульгий – моя колыбель…
Я легенде шепчу: – Не робей!
Будь горда – без гордыни – собой
И своею тамгой родовой.
* * *
Ещё в детстве – душе про запас –
Мать поведала мне этот сказ,
Что прославил на весь курултай5
Кочевой наш Монгольский Алтай.
Мать моя – слава ей и хвала! –
Помню, так этот сказ начала…
1.
Склоны, где серебрятся ключи,
Объезжал молодой беркутчи6.
Златохвостых лисиц промышлял
Ловкий ловчий – удачливый Джал7.
Дух алтайский – шаман Анда Барс8
Щедр в содействии был в этот раз:
Сокол Джалу из скальных щелей
Приносил за трофеем трофей.
В злато-солнечных отблесках шкур
Джал мчал к озеру Тóлбо-нуу́р9,
Где родной поджидал его род –
Бледный отблеск Чингизовых орд.
2.
В дол, где скалила зубья скала,
С Джалом тучка удачи плыла.
Пик сверкающий – Хы́йтэн-уу́л10 –
Осенял льдистым склоном аул,
Что готовился откочевать
На равнину – перезимовать,
Дабы без горемычных хлопот
Уберечь от бескормицы скот.
Властелин табунов и отар,
Акылбай11 был не молод, не стар.
Не молчун, но и не краснобай –
Был себе на уме Акылбай.
Он не щедр и не скареден был.
А любить – только дочку любил.
Весь аймак славил этот аул
За восторг от красы Коктемгул12.
Но насколько она хороша,
Лишь небесная знала душа.
Знало Солнце, и знала Луна –
Только с ними сравнима она.
Пред сиянием глаз Коктемгул
Блеск смирял даже Хыйтэн-уул.
3.
В тот же самый момент, когда Джал
Мимоходом аул объезжал,
Весь объятый, с рысистым конём,
Ярко-пламенным лисьим огнём,
Коктемгул, стебель стана клоня,
Своего выводила коня –
Вслед за братом – на ячью тропу,
Где он скарб водружал на арбу.
Закрепил и остался, как страж,
В ожиданье последних поклаж.
Коктемгул оседлала коня,
Что по норову был ей родня.
Как жигит – с малолетства была
И отважна она, и смела.
Как батыр, зря не тратящий слов, –
Берегла однокровников кров,
Скот спасала от вьюг и смерчей,
От недугов и барымтачей13.
И никто никогда нипочём
Не перечил ей вздором ни в чём.
Коктемгул осмотрела весь скарб,
Простучала колёса у арб,
Повела величаво плечом,
Лица высветив взора лучом
И ровесниц, и младших подруг,
И отца, и сородичей круг.
Мать её на заглавной арбе,
Как в тюке, копошилась в судьбе,
Всей мольбой и волшбою стремясь
Выйти в ханши, смыв с ичигов грязь.
Коктемгул, приспустившись с седла,
Мать угрюмую приобняла,
Хоть была неспособна понять
Зуд тщеславья, чем маялась мать.
4.
Мир венчая своей красотой,
Дева сделала вывод простой:
Как самой ни жилось бы тебе,
Жизнь прекрасна сама по себе.
Будь хоть хан ты, хоть ханский чабан –
Не пополнят судьбы караван
Лишний нар14, лишний конь, лишний як –
Будь хоть умница ты, хоть дурак.
Даже если прекрасен жигит
И душой своей ясен жигит,
Коль он сердце не сможет увлечь –
И цветистая выцветет речь.
Сердце девы смиренно спало
И ещё никогда не цвело.
Пели отпрыски знатных племён:
«Как я в дивную деву влюблён!»
Но, примчавшись в заветный аул,
Слепли – от красоты Коктемгул
И немели – не видя пути
Дикой робости ров перейти.
И в мечтах Коктемгул, и во снах
Женихов этих ждал только крах.
По бараньей лопатке баксы15,
Ей гадая, суть прятал в усы…
Но без знахарей знала она:
Неминуема в жизни весна.
Будет день – и объявится тот,
Кого сердце вьюном обовьёт,
Воспоёт – как Коркута16 кобыз17.
Что гадать – день тот медлен? Иль быстр?..
5.
Нежно холку коня потрепав,
Дева в лог устремилась стремглав.
Распрямилась в тугих стременах,
Обернулась – и вскрикнула: – Ах!
То не рыжий ли ирис зацвёл!?
Пригляделась: ан это монгол –
С гроздью шкурок лисиц у луки,
Чьи хвосты – как огня языки.
Джал, гарцуя, вдруг захохотал.
Отчего?.. – он бы сам не сказал.
Поднебесные духи одни
Знают всё обо всех. Но они,
Надзирая за чувствами с гор,
Не вступают с людьми в разговор.
Так был громок и радостен смех,
Что присел у арбы Мирасбек18 –
Акылбая расчётливый сын,
Смерив всадника взглядом косым.
6.
Стрельнув взором в него, беркутчи
Привязал скакуна у арчи.
…Много лет её помысел грыз –
Превратиться в певучий кобыз,
Чтоб улавливать голос небес
В час печали, любви и торжеств…
Джал, смахнув слёзы смеха с ресниц,
Снял с луки груду пышных лисиц
И к ногам возложил Коктемгул.
По аулу рассыпался гул.
Акылбая окутала злость.
Обозрел кочевой он обоз
И так оземь камчою хлестнул –
Гулом вмиг поперхнулся аул.
Коктемгул в неживой тишине
Содрогнулась, как в детстве во сне.
И, не зная – как быть, что сказать,
Как монгол, начала хохотать.
От их смеха затрясся аул,
Зашатался и Хыйтэн-уул,
И, пугая предвестием всех,
С неба голого ринулся снег.
Джал у сокола когти разжал,
Тот напыжился и задрожал.
Беркутчи, озирая аул,
Что-то на ухо птице шепнул
И с головки сорвал колпачок.
Сокол вскинул на Джала зрачок
И позволил, почтенье любя,
Подарить Акылбаю себя.
7.
Коктемгул проследила за тем,
Как отец принял птицу.
Затем,
Оглянувшись на Джала, опять
Во весь голос давай хохотать –
Без каких-либо ясных причин…
…Отвязав скакуна от арчи,
Джал повёл его мимо телег
К той арбе, где присел Мирасбек,
И сказал ему: – Друг, от меня
Получай удалого коня!
Пусть он верно послужит тебе,
Коль удачлив ты будешь в судьбе.
Повернулся, смеясь, беркутчи…
Мирасбек ему вслед: – Замолчи!
Я с врагами не пью и не ем.
Не подкупишь ты род наш ничем.
– И с чего вдруг монгол этот – враг!? –
Сыну бросила мать. – То не так.
В нём кипит Чингисханова кровь,
К моей дочке рождая любовь.
Ты вот – кто!?.. А мой внук-чингизид19
Станет в Ата-Мекен20 знаменит!
И прославит не только наш род –
Весь великий казахский народ!
Джал сказал, подойдя к байбише:
– Свет надежды – в моей вы душе.
Как без мяса сварить бешбармак?
Без любви как жить людям?.. Никак.
Коктемгул поглядела на мать,
Губы сжав, чтоб не захохотать.
И сказала ей: – Гляньте, апа!21
Над кочевьем пропал снегопад!
В её речи слились и сплелись
И ручей, и булбул22, и кобыз.
8.
Акылбай, отметя этот хор,
На монгола обрушил свой взор:
– Ты, я вижу, готов слать сватов.
Да вот я их принять не готов.
Дочке бая женой не бывать
Шалопая! – Что любит поржать
Да, поди, и пожрать, как лошак!
Пусть роднёй ему будет ишак!
Стало зимним лицо Коктемгул.
Вмиг язык прикусивший, аул,
Суть злоречья пытаясь понять,
Ждал, что вымолвит старая мать.
Та сказала: – Прости нас, мырза23, –
Истязая слезами глаза.
9.
Вихрем взвив скакуна, Коктемгул,
Льдинки слёз отдирая со скул,
Словно сель, пронеслась через лог,
Не сверяя ни троп, ни дорог,
И взлетела на Хайр24-перевал.
Где любимую Джал уже ждал.
Грустно глядя сквозь гулкую высь
На аул, где сердца их сплелись
В ярко-цветный единый венок,
Что и рок расплести бы не смог,
Джал сказал: – Ты моё эрдэнэ!25
Без тебя жить бессмысленно мне.
И услышал в ответ: – Ты мой клад.
Без тебя и рассвет – как закат,
Без тебя звездопад – снегопад,
Без тебя – всё в разлад и в распад.
Взял любимую на руки Джал
И два сердца друг к другу прижал.
Будто молния в грозной ночи,
Нож блеснул в кулаке беркутчи.
Только девушка вскрикнула: – Ах! –
Пролетела звезда в небесах… –
То ножом себе грудь он разверз
И – как светоч беззвёздных небес –
Отдал сердце своё Коктемгул,
Без которой и сад – саксаул.
Сердце мир озарило вокруг,
Но в глазах её сам он потух.
Отослала коня она в лог,
И, подняв обагрённый клинок,
В грудь вонзила и, рухнув на снег,
Джалу сердце вручила навек –
В знак любви беззаветной к нему
И служенья ему одному…
…Так у Хайр-перевала они
Пролежали в обнимку все дни,
Пока были их крови ключи
И клокочущи, и горячи.
Перед тем, как уйти им туда,
Где нетленная светит звезда,
Смерть, припав к их единой судьбе,
Вздох услышала: – Где ты?.. – В тебе…
* * *
…Век прошёл, и другой… В этот лог,
Исходив много троп и дорог
(Видно, духи устроили так),
Заглянул необычный казах.
Не монгольский абориген –
Родом был он из Ата-Мекен.
Там любой его чтил музыкант
За ниспосланный небом талант:
Он умел инструменты творить,
Что могли по душам говорить
С тем, кому и в степи, и в горах
Близки Тенгри с Умай26 и Аллах.
Говорят, что Коркут и Ихлас27
Над ним длани простёрли в тот час,
Когда мир этот дал ему жизнь
И завет: «Человеком сложись».
Миновало с тех пор много лет,
Стал он мастер, каких больше нет.
Кыл-кобыз, бас-кобыз28 его рук
Источают божественный звук.
Но сказал он: – Найти я хочу
Небом данную миру арчу,
Чтоб сработать такой инструмент,
Что слагателем был бы легенд!
Исходил весь Казахский он край
И приехал в Монгольский Алтай.
Миновать он, конечно, не мог
Старый славный арчёвником лог.
Мастер долго смотрел на хребет,
Где сияли уже много лет
Два святых золотых валуна –
Словно Солнце и словно Луна.
Под священным хребтом, у ручья
Он услышал, как плачет арча,
Протянув к нему ветви:
– Яви
Миру притчу о вечной любви.
Столько лет она в сердце поёт!
Её должен услышать народ…
…Мастер сделал свой лучший кобыз,
Стал наигрывать кюй… Но завис
Отчего-то над декой смычок,
И раздался под декой щелчок –
Будто в корпусе кашлянул кто…
Мастер нá небо глянул:
– Не то
Дух Коркута напутствует нас?..
Или пробует струны Ихлас?..
…Вновь смычком он по струнам скользнул –
И потёк мелодический гул…
Это начал кобыз напевать
То сказанье, что пела мне мать.
«Два золотых сердца»:
1 Аймак (монг.) – провинция в Монголии.
2 Баян-Ульгий – в этом аймаке казахи составляют более 90% населения.
3 Кульгиш Кулекеш – вымышленное имя казахского поэта из аймака Баян-Ульгий. Фигурирует в качестве автора легенды «Сон визиря» (см. ниже).
4 Дастан (фарси) – эпическое сказание.
5 Первый Всемирный курултай казахов состоялся в 1992 в г. Алматы.
6 Беркутчи (каз.) – охотник с беркутом.
7 Джал (монг.) – «Победоносный».
8 Анда Барс – мифический покровитель алтайских охотников.
9 Толбо-нуур (монг.) – Толбо – «пятнистый»; нуур – «озеро».
10 Хыйтэн-уул (монг.) – «Холодная гора» – высочайшая горная вершина в Монгольском Алтае.
11 Ақылбай – от Акыл (каз.) – богатый умом.
12 Көктемгүл (каз.) – Весенний цветок.
13 Барымтач (каз.) – угонщик скота (от «барымта» – «скотокрадство»).
14 Нар (каз.) – одногорбый верблюд.
15 Бақсы (тюрк.) – врачеватель, шаман.
16 Коркут (Коркыт) – тюркский поэт и композитор (IX в.). Создатель қобыза.
17 қобыз – казахский струнный смычковый инструмент.
18 Мирасбек – от Мирас (араб.) – наследник.
19 Чингизид – прямой потомок Чингисхана по мужской линии.
20 Ата-Мекен (каз.) – Земля предков, отчий край.
21 Апа (тюрк.) – мать.
22 Бұлбұл (тюрк.) – соловей.
23 Мырза (тюрк.) – господин, уважаемый человек.
24 Хайр (монг.) – любовь.
25 Эрдэнэ (монг.) – сокровище.
26 Тенгри, Умай – доисламские верховные божества у тюркско-монгольских народов, олицетворяющие двуединое жизненное начало.
27 Ихлас (Ықылас) – казахский кобызист и композитор (ΧІΧ-ΧΧ вв.). Возродил музыкальные традиции Коркута.
28 Қыл-қобыз, бас-қобыз – разновидности кобыза.