Фейерверк вдохновения над Алматы (В продолжение темы День Абая). 17 августа 2006 года

Мои стихи не сокровенны,
Они доверчивы, как ноты
Простоволосой кантилены,
Как выплеск взрезанной аорты.
Они младенчески раздеты,
Чистосердечной наготою
Они взывают:
        кто ты?.. где ты?..
        Ответь, коль я ответа стою…
Они горят, как цвет миндальный,
Что в пламени на ладан дышит.
Стихи мои исповедальны,
Но их страстей Господь не слышит.

Главная / Пресса / Газеты / Фейерверк вдохновения над Алматы (В продолжение темы День Абая). 17 августа 2006 года

Фейерверк вдохновения над Алматы (В продолжение темы День Абая). 17 августа 2006 года

Наверное, есть небесная символика в том, что не весной с ее юными, наивными надеждами и не зимой, погребенной в седых снегах разочарований, а в счастливый зенит плодоносного лета Великая степь подарила миру Абая, чье творчество впитало в себя многовековую мудрость казахского народа и неувядаемую красоту его песенной поэзии.

Уже четырнадцатый год подряд 10 августа, в день рождения поэта и мыслителя, учителя и просветителя народа, в Алматы празднично проводятся мемориальные Абаевские чтения. У величественного памятника Абаю звучат прекрасные стихи поэта. На научном форуме ученые-абаеведы вдумчиво размышляют о земном Пути гения под звездами вечности, пытаются разгадать секреты его поэтического мастерства и анализируют врачующую силу философских суждений мыслителя о нравственных недугах человека и общества — суждений откровенных, не щадящих ничье тщеславие.   

Истоки гениального таланта таинственны. Его вызывают к жизни и питают плодотворную силу духа родники национальной и общечеловеческой культуры. Мировые светила художественного творчества связаны между собой, как созвездия в Млечном пути. Потому так органично соединились в просвещенном сознании двух генетически и исторически родственных народов Евразии «Год Абая в России» и «Год Пушкина в Казахстане».

О гармоничном созвучии сердец казахстанцев и россиян говорил, открывая мемориально-поэтический праздник, заместитель акима Алматы Серик Сейдуманов. Напомнив о многогранности личности великого Абая, он сказал и о его прославленном в Степи гуманизме, проявленном в бескомпромиссной борьбе за права обездоленных бедняков на волостных поединках-«айтысах» с влиятельными чиновниками и богатыми скотовладельцами, где Абай неизменно побеждал. Отметил и яркий композиторский, песенный дар поэта.

Слова оратора звучали под мелодичные переливы всенародно любимой песни Абая «Айттым салем, Каламкас»», что разносилась над красочно убранным подиумом у Дворца Республики, заполненным горожанами. Там на почетных местах скромно расположились овеваемые теплыми взорами окружающих почтенные потомки великого Абая — Ишагы и Газел Жагыпаровы, Назипа и Кассира Исраиловы.

Затем к собравшимся взволнованно обратился народный поэт Казахстана и Кыргызстана, депутат мажилиса парламента Республики Казахстан Мухтар Шаханов. Воздав должное вечному светилу казахской поэзии и национальной мысли Абаю Кунанбаеву и «солнцу русской поэзии» Александру Пушкину, он сказал, что они определили главные черты духовных ликов своих народов и двух великих национальных культур. Оба они завещали нашим братским народам любовь к родному языку. Каждый из нас должен уважать и любить язык Абая и язык Пушкина, защищать их достоинство, поднимать их престиж. Но если русский язык, по понятным причинам, в особой охране не нуждается, то казахский язык без заботы о нем, без принятия мер по расширению его социальных функций, без укрепления его статуса как языка государственного может со временем превратиться в рудимент национальной культуры, а это будет значить, что казахам могут потерять и саму свою многовековую культуру. Абай бы этого не простил!

Пламенные строфы, прочитанные Мухтаром Шахановым в конце своей речи, естественно слились в одну блестящую поэму об Абае вместе с проникновенными стихами, прозвучавшими из уст любимой народом поэтессы, лауреата Государственной премии РК Марфуги Айтхожиной.

В этом своеобразном айтысе мастеров, равных по творческому вдохновению, было бы незачем искать победителя. Мощный калам Мухтара и парящее перо Марфуги слились в один гармоничный дуэт во славу Поэзии.

Так же трудно было бы отдать кому-либо первенство и в красноречии литераторов, выступивших следом. Заместитель председателя правления Союза писателей Казахстана Талаптан Ахметжан и исполнительный директор Международного фонда Абая Жумабек Ашуулы произнесли каждый свое, без полемического задора, «Слово об Абае», отразившее их собственное понимание его жизненного, духовного и творческого Пути. 

Традиционной русской культуре не знаком, как известно, айтыс — интеллектуально-поэтическое принародное пиршество степных самородков-импровизаторов. Опытный акын бьющими наотмашь стрелами метафор из бездонного колчана своего мастерства, под аккомпанемент искрометной домбры, вызывал бурный восторг родичей. В российских деревнях местные острословы пикировались на праздничных сходах хлесткими частушками под гармошку или балалайку и улюлюканье толпы. Столичные или губернские стихотворцы из числа образованных дворян предпочитали декламировать личные лирические излияния перед избранной публикой в светских салонах либо на литературных раутах.

Поэтический бум, охвативший литературно «продвинутую» молодежь в бывшем Советском Союзе, известен двумя особенно мощными выплесками творческого потенциала «всадников Пегаса» — в предтоталитарный период 1920-х годов, и в послесталинскую «оттепель» 1960-х. Однако участники тех «парадов поэтических планет» не единоборствовали друг с другом, не конкурировали между собой, а дружно соседствовали, лишь иногда противостоя собратьям по перу темой, стилем и техникой стихосложения. Поскольку вращались в общей для них «Солнечной системе» актуальной, гражданственно-злободневной поэзии.

Между тем у многих народов Востока, верных древним традициям национальной классической культуры, на протяжении столетий сохраняет популярность прилюдное состязание поэтов — мушаира. Поэтический турнир, призванный выявить лучшего из лучших путем ниспровержения уровнем своего таланта и мастерства всех соперников. И покорить сердца чрезвычайно требовательных слушателей, воспитанных на проверенных веками образцах высокой и тонкой поэзии…

…И вот в минувший четверг, 10 августа, праздничная программа Дня Абая, посвященная 161 годовщине со дня рождения казахского гения, впервые была обогащена этой старинной, изысканной формой публичного соревнования мастеров поэтического слова. Инициативу, предложенную управлением по развитию языков г. Алматы, поддержали Союз писателей Казахстана и Международный фонд Абая.

Однако выступали поэты не стихийно, не спонтанно. Накануне был проведен объявленный заранее конкурс для профессиональных стихотворцев – «Олмейтугын артына соз калдырган»» (Бессмертное наследие). Целями организаторов были, в частности, обозначены: популяризация наследия Абая и Пушкина, поиск талантливых поэтов, пишущих на казахском языке, пропаганда национальной культуры. Из трех десятков конкурсантов жюри отобрало девятерых — восемь наших соотечественников и одну россиянку. Они и получили право читать свои стихи на мушайре.

Первая в рамках Абаевских чтений мушайра вызвала определенный интерес и противоречивые, но в целом сочувственные отклики у слушателей. Как сказал мне один из них, судя по внешности, мой курдас (ровесник): «По баурсаку, испеченному утром, трудно судить о вечернем дастархане».  

Победителем состязания был объявлен 25-летний стихотворец и журналист Серик Кажи. Были вручены две вторые, две третьи премии и ряд поощрительных призов. Отметим, что единственная представительница казахской диаспоры в России, московская поэтесса Турсынай Оразбаева, лауреат премии имени А.А. Фадеева, заслуженный работник культуры Республики Якутия-Саха, стала обладательницей третьей премии.

После того как отшумела мушайра, праздник поэзии получил второе, совсем юное дыхание: на сцену стали подниматься, сменяя друг друга, алматинские школьники. Анар Батырханова и Сергей Евдокимов читали в оригинале стихи Абая, Арайлым Омирбекова, Айгерим Шуканова и Балнур Куралова — его переводы пушкинских стихов. Публике понравилось.

Особенный успех снискало стихотворение «Посвящение Абаю и Пушкину», сочиненное на казахском языке восьмиклассницей казахской СШ № 128 Олей Спириной. Юная поэтесса исполнила его с большим волнением.

В нем воспевается дружба казахского и русского народов. Благодаря переводам Абая казахский народ лучше понял поэзию Пушкина. Жизнь и творчество двух великанов поэзии еще больше сплотили наши народы. В последней строфе девушка выразила свою радость в связи с открытием в этом году в центре Москвы памятника Абаю.

Затем состоялся небольшой концерт вокалистов, в котором прозвучали песни Абая и ария Абая из одноименной оперы А. Жубанова и Л. Хамиди.

Заключительное слово на торжественных «именинах» великого Абая произнес начальник управления по развитию языков г. Алматы, ученый-лингвист, доктор филологических наук Кенжехан Матыжанов. Поблагодарив всех участников праздника за искреннее почитание творчества бессмертного основоположника казахской письменной литературы и духовного наставника нации, а также за «цветы стихов», посвященные его памяти, он поздравил конкурсантов и победителей и призеров мушайры от имени оргкомитета по проведению Дня Абая.

*

Покидая подиум, я приостановился у памятника Абаю, разглядывая букеты цветов, возложенные алматинцами к его подножию. И тут ко мне подошел тот самый курдас-карасакал:

— Знаете, — сказал он, — будь я организатором мушайры, я бы придал ей многонациональный характер. Пусть бы соперничали на арене поэзии и казахские, и русские, и татарские, и уйгурские, и другие поэты. Ведь народ Казахстана составляют, слава Всевышнему, более ста этнических групп.

— Мне кажется, ваше предложение больше подходит для проведения многонационального вечера поэзии, — ответил я. Там звучал бы разноязыкий поток стихов, в котором каждый слушатель откликнулся бы на тронувшие его слова. Суть подобного вечера не соревнование поэтов, а их дружеское сосуществование. А мушайра — это ринг для соперников, выступающих в одной весовой категории. Этой категорией является язык.  

— Ну, хорошо, — согласился мой собеседник. А как думаете, не стоило ли бы нам в Казахстане последовать примеру французских исповедников «свободы, равенства и братства», которые ввели в 1793 году новый республиканский календарь? Или, скажем, нынешнего «лидера всех туркмен»?

— Это вы о чем, дрогой?.. — спросил я.

— Я, например, был бы не против того, — продолжал он, — чтобы внести поправку в именослов отечественного календаря. Допустим, переименовать восьмой месяц года, названный в честь римского тирана Августа. Французы переименовали его в термидор (жаркий). А мы могли бы — в «месяц Абая». Как прекрасно была бы увековечена память человека, который является властителем дум казахстанцев на протяжении почти полутора столетий нашей истории.

— Вы не будете против, если мы поместим ваше предложение в «Вечерке»? — улыбнулся я.

— Только без упоминания моего имени! — засмеялся в ответ карасакал.

Сию небесспорную мысль моего земляка, при всей ее интригующей полемичности, я воспринял в качестве финального, пусть и необычного, и даже парадоксального аккорда Дня Абая, так любовно проведенного акиматом Алматы — городе немеркнущей поэзии.

Сергей ИСАЕВ

[1] См. номер «ВА» от 15.08.2006 г.