Имена родного края. 13 января 2007 года

Мои стихи не сокровенны,
Они доверчивы, как ноты
Простоволосой кантилены,
Как выплеск взрезанной аорты.
Они младенчески раздеты,
Чистосердечной наготою
Они взывают:
        кто ты?.. где ты?..
        Ответь, коль я ответа стою…
Они горят, как цвет миндальный,
Что в пламени на ладан дышит.
Стихи мои исповедальны,
Но их страстей Господь не слышит.

Главная / Пресса / Газеты / Имена родного края. 13 января 2007 года

Имена родного края. 13 января 2007 года

НОВЫЕ КНИГИ

В конце 2006 года в Алматы вышла в свет книга «Горы Центральной Азии: Толковый словарь географических названий и терминов». Это исправленное и дополненное переиздание научно-популярного труда доктора географических наук, профессора Алдара Петровича Горбунова «Географические имена в горах Центральной Азии» (Алматы, 2004).

 

ИМЕНА РОДНОГО КРАЯ

 

Автор словаря — известный алматинский ученый-мерзлотовед, посвятивший более полувека исследованиям природы высокогорий нашей планеты. Но главный объект разнообразных его научных интересов — горы Центральной Азии. Немало времени и сил отдал он и изысканиям в области топонимики — науки о географических названиях. Новая книга входит в ряд публикаций ученого, содержащих толкование топонимов нашего региона.

 

Алматинцам особенно могут быть интересны содержащиеся в словаре разнообразные толкования названий природных объектов, находящихся на территории родного города и его окрестностей. Эти суждения отражают точку зрения как самого автора на тот или иной топоним, так и других ученых. Как признает сам автор словаря, приводимые в нем толкования в ряде случаев нельзя считать однозначными и окончательными. Так что любознательным и вдумчивым читателям, оснащенным (что немаловажно) необходимыми знаниями в области географии, лингвистики, истории и краеведения, эта книга дает возможность провести собственный анализ содержания и происхождения топонимов, не вполне ясных по смыслу.    

 

Остановим внимание читателей на тех географических названиях, значение которых не столь очевидно, как, например, у распространенного в горах Тянь-Шаня слова «Аксай» («ак» — «белый», «сай» — «балка»), которым именуются, как отмечает автор книги, «долина, ущелье, каменистое русло реки». Добавим сюда и группу микрорайонов в Алматы, заметив при этом, что наименование «Аксай» встречается и в далеких от нас краях, там, где тюркские слова, по выражению поэта Сергея Маркова, «вросли в славянскую тропу». К примеру, одна река Аксай (приток Дона) протекает в Ростовской области, другая — в Республике Дагестан и Чеченской Республике. В Волгоградской области есть село Аксай. Примеры можно множить.

 

«Жетису». В буквальном переводе с казахского — «Семиречье». Однако содержание этого понятия, по мнению географа, иное: «Многоречье». Пожалуй, никто не может со всей определенностью и точностью перечислить конкретные «семь рек» Жетису, ибо их намного больше, достаточно взглянуть на карту региона. Древнетюркское слово «Жетi» — скорее всего, не числительное, а условно-символическое обозначение множественности.

 

«Бутаковка» — долина и правый приток реки Малая Алматинка. В названии ущелья и реки, возможно, запечатлено имя лесника или объездчика угодий Бутакова, который жил в этой долине до 1917 года. Более старое название ущелья, ныне возрождаемое, — отмечает автор словаря, — Бекенбай. Оно, так же как «Бутаковка» и «Есен тай» (Весновка), — антропотопоним. Данным термином обозначается название географического объекта, связанное с именем, фамилией или прозвищем человека. К сожалению, в словаре нет сведений ни о Бекенбае, ни о Есен тае.

 

Не исключено, что антропотопонимом является и «Ремизовка» — название ущелья и малой речки близ Алматы. Ныне этим объектам возвращено начальное наименование «Ермен сай» (горько-полынная балка, долина).

 

В 1856 году русский ученый Петр Петрович Семенов, ставший впоследствии Семеновым-Тян-Шанским, дал северному хребту Алатауских гор определение «Заилийский». Путешественник следовал из Семипалатинска на юг, — пишет А. П. Горбунов, — и на его пути этот хребет находился за рекой Или (казахское — Иле). Ныне внедряется иное название данного хребта: «Иле Алатау» (Илейский Алатау).

 

«Казачка» — небольшой приток Малой Алматинки в районе бывшего дома отдыха «Просвещенец». «Первичное название притока — «Тик» (вертикаль, отвес). Ручей действительно струится в своем среднем течении по почти отвесной скале», — говорится в книге.

 

Жаль, что из-за ограниченного объема издания в словарь не вошли имена протекающих по территории города речек Ащыбулак, Карасу (и одноименного поселка) и некоторых других.

 

Словарная статья, посвященная Шымбулаку, настолько интересна, что представляется уместным воспроизвести ее здесь:

 

«Чимбулак, Шымбулак». Урочище в бассейне Малой Алматинки. Первичный топоним: родник. Вторичные: ручей и спортивный комплекс. …Это ошибочное название. Старое название, которое ныне забыто, — «Шынбулак» (через «н» носовое) — привершинный родник. Оно означало, что здесь родник находится высоко на склоне горы. Эта информация очень важна при размещении юрты».

 

Вошедший в словарь свод географических названий выходит за пределы Алматинской области, он включает топонимику и других областей Казахстана, и соседних по региону стран: Кыргызстана, Узбекистана, Таджикистана и Синьцзян-Уйгурского Автономного Района Китая.

 

Автору книги или его сподвижникам по увлечению — специалистам по топонимике — можно было бы предложить составить подробный словарь-справочник топонимов Алматы, который бы содержал весь перечень названий географических объектов, а также улиц и площадей города, причем с подробным толкованием их значений и освещением всей истории переименований. Задача, разумеется, не простая, но плодоносная.   

 

Думается, что у всех, кого влекут романтика и красота гор Центральной Азии, данная книга вызовет большой интерес и чувство благодарности к ее компетентному автору.                                                      

Сергей ИСАЕВ