Польские певцы Казахстана. «Өнер әлемі» №3 Июнь 2005 года

Мои стихи не сокровенны,
Они доверчивы, как ноты
Простоволосой кантилены,
Как выплеск взрезанной аорты.
Они младенчески раздеты,
Чистосердечной наготою
Они взывают:
        кто ты?.. где ты?..
        Ответь, коль я ответа стою…
Они горят, как цвет миндальный,
Что в пламени на ладан дышит.
Стихи мои исповедальны,
Но их страстей Господь не слышит.

Главная / Пресса / Журналы / Польские певцы Казахстана. «Өнер әлемі» №3 Июнь 2005 года

Польские певцы Казахстана. «Өнер әлемі» №3 Июнь 2005 года

Муза Дружбы

 

Муза Дружбы приглашает читателей журнала в Национальную библиотеку Республики Казахстан — на презентацию книги польского писателя, журналиста и путешественника Рышарда Бадовского «Польские певцы Казахстана». Она посвящена казахско-польским связям, которые насчитывают более 750 лет. Книга издана в Польше на польском и русском языках и в Казахстане — на казахском и русском.

Первыми из европейцев, кто побывал на казахских землях еще в XIII веке, стали посланцы Ватикана Джованни да Пиан дель Карпини и монах Бенедикт Поляк. Гостеприимная Великая степь становилась на долгие годы пристанищем и местом приложения дарований и творческих сил многих польских исследователей и общественных деятелей. В их числе были сосланные при царизме участники национально-освободительных восстаний и лица, депортированные из родных краев в годы сталинских репрессий.

Презентация книги, ставшей итогом 40-летнего труда ее автора, была организована при участии посольства Республики Польши в Казахстане.

 

Генеральный директор Национальной библиотеки РК Мурат АУЭЗОВ открыл церемонию следующими словами:

— Я вижу высокое знамение в том, что в огромном евразийском пространстве, где все этносы взаимосвязаны, есть народы, чья особая близость и сердечные контакты исчисляется столетиями. Уникально щедра историческая судьба, роднящая народы Казахстана и Польши.

Книга Р. Бадовского повествует о сынах Польши, для которых казахская земля стала вторым Отечеством. Они заинтересованно и пытливо узнавали о жизни Великой степи, о бытовом укладе, обычаях и культуре ее насельников и знакомили с ними своих соотечественников и других европейцев.

Эта традиция информирования особенно ярко проявилась в XIX веке. Поэма Густава Зелиньского «Киргиз» (1842 г.) стала первым в мировой литературе произведением на казахскую тему. Бронислав Залеский с огромным сочувствием и зоркостью всматривался в жизнь казахов, запечатлевал ее в рисунках и офортах и издал в Париже альбом «Жизнь киргизских степей» (1865 г.), ставший для французов культурной сенсацией. По выразительности эти листы сравнимы лишь с работами Тараса Шевченко.

В ХХ веке композитор и ученый Александр Затаевич скрупулезно собрал и издал в Москве и Алматы сотни образцов казахского многовекового музыкального наследия. Эту подвижническую работу он вел в тесном общении с выдающимися деятелями казахской культуры.

Я хочу сделать акцент на двух моментах. Во-первых, на том, что сыны Польши сумели сконцентрировать свой интерес и внимание мирового сообщества и — что для нас особенно важно — внимание самого казахского общества на фундаментальных ценностях нашего народа. И, во-вторых, на солидаризации духовных сил народов Польши и Казахстана. Талантливых, свободомыслящих поляков объединяла с казахской демократической интеллигенцией общая задача — борьба против имперского диктата России.

В контексте сегодняшней презентации уместно сказать о том, что выпуск журналов, исполненных свободомыслия, которые казахский демократ, политэмигрант Мустафа Шокай издавал в Европе, супсидировался маршалом Юзефом Пилсудским, что стало продолжением традиции польско-казахских связей в новых исторических условиях ХХ века. Об этом факте шла речь на вечере памяти М. Шокая, который мы недавно провели в нашей библиотеке.

Известно, что в минувшем веке одним из мощных идейных инструментов, способствовавших продвижению Казахстана к суверенитету, стал исторический жанр в отечественной художественной литературе. Казахские прозаики оттачивали свои перья в этом жанре, учитывая опыт великого польского романа.

Наши души настроены сегодня на встречу с народом Польши в лице высоких гостей из братской страны. Кроме Рышарда Бадовского, это председатель сейма Республики Польши, видный писатель Лонгин Пастусяк и Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Польши в Казахстане Владыслав Ян Соколовский. Мне приятно здесь также видеть и приветствовать председателя комитета по социально-культурному развитию Сената Парламента РК Куаныша Султанова.

Затем слово было предоставлено Послу Польши в Казахстане Владыславу Яну СОКОЛОВСКОМУ, который, в частности, сказал:

— Казахская пословица гласит: «Десять человек оставляют на земле след, сто человек протаптывают тропинку, а тысяча прокладывают путь». Сам я пытаюсь постичь, какие следы оставили в вашей огромной стране мои соотечественники, какие тропы протоптали, какие пути проложили. И в этом постижении подспорьем мне служит книга Рышарда Бадовского «Польские певцы Казахстана». Трудно, например, представить все мытарства, которые пережили политические ссыльные — Адольф Янушкевич и 12 его друзей — на пути в Ишимскую степь. Янушкевич полюбил вашу землю, выучил казахский язык, в течение 18 лет собирал казахские песни, легенды, поверья и стал, можно сказать, настоящим кочевником. В том смысле, что идеал кочевника — свобода, склонность к путешествиям, готовность к встрече и ведению диалога, уважение к тому, что составляет духовные ценности для других людей. Этим заветам польского «кочевника» было бы полезно следовать и всем нам.

— Рышард Бадовски пропустил через свою душу всю боль Польши, всю боль Казахстана, — заметил писатель Роллан СЕЙСЕНБАЕВ, президент Международного клуба Абая, председатель редакционного совета Библиотеки журнала «Аманат». — Эта книга звучит теперь на казахском языке. Значит, на казахском будут отныне звучать и судьбы великих поляков, чьи образы живут на ее страницах.

Дорогой Рышард, я приглашаю вас в очередной ваш приезд посетить землю Абая, Шакарима и Ауэзова, чтобы вы прошли их тропами и тропой Адольфа Янушкевича.

Сегодня, буквально под утро, мы выпустили в свет книгу избранных трудов покойного папы римского Иоанна Павла II. Такое пожелание он высказал, принимая меня в 2004 году в Ватикане. И мне приятно в этот час вручить ее первый экземпляр председателю сейма Республики Польши Лонгину Пастусяку.

Поблагодарив за этот дар, Лонгин ПАСТУСЯК сделал преподношение Национальной библиотеке РК в виде двух книжных раритетов. Один из них -первое польское издание Библии Гуттенберга, напечатанное тиражом в 10 экз. Дареный экземпляр имеет номер 8. Другой раритет — факсимильное издание первой польской Конституции от 3 мая 1791 года — второй конституции в мире после Конституции США.

Мурат АУЭЗОВ принял эти издания со словами глубокой благодарности.

Затем к микрофону подошел Рышард БАДОВСКИЙ.

— Прежде всего я хочу ответить на вопрос, который мне был задан одним из журналистов перед началом этой встречи, — сказал автор книги «Польские певцы Казахстана». — Почему меня заинтересовал Казахстан, каковы здесь личные мотивы?

Должен сказать, что никто из моих предков не был сослан в Казахстан. Хотя в Польше немало семей, в которых кто-либо когда-либо испытал участь безвинно арестованных и репрессированных. Поэтому я скажу не о мотивах, а об импульсах, активизировавших мое внимание к вашей стране.

Первый связан с сильным впечатлением, когда я, еще студентом МГУ имени М.В. Ломоносова, в первый раз вышел в степь у г. Аральска, который тогда еще находился у самого берега теперь далеко ушедшего моря. У меня был товарищ казах, и именно по его совету я попросился в студенческую экспедицию в Среднюю Азию.

Второй импульс я получил тоже в студенческие годы — от книги Александра Бека «Волоколамское шоссе», где рассказывается о подвиге воинов-казахов из панфиловской дивизии, заслонившей от немцев Москву.

Ну и, как все знают, Казахстан ассоциируется с Байконыром. Я много лет увлекался космонавтикой, готовил материалы для прессы, телевидения, радио и, в частности, вел репортаж из Центра космической связи под Москвой о полете первого польского космонавта Мирослава Гермашевского.

Считаю необходимым вспомнить сегодня добрым словом Фаину Стеклову, доцента КазГУ, русскую женщину, влюбленную в Казахстан и Польшу. Еще в годы Второй мировой войны, будучи корреспондентом фронтовой газеты, она выучила польский язык. И позже, живя в Алматы, перевела на русский книгу Адольфа Янушкевича «Дневники и письма из путешествий по киргизским степям». Пани Фаина, как я знаю, сделала больше всех других для знакомства казахстанцев с поляками, которые бывали на казахской земле и полюбили ее и казахский народ. Я много лет вел на Польском телевидении программу «Клуб шести континентов», и пригласил пани Фаину принять участие в одной из передач. Потом в Алматы вышла ее великолепная статья «Казахская песня над Варшавой».

Чем польское сердце привлекал и привлекает Казахстан? Конечно же, общностью исторических судеб наших народов и их привязанностью к родной земле.

Большое спасибо спонсорам обоих изданий моей книги, ее переводчикам на русский и казахский языки, а также Библиотеке журнала «Аманат».

Сотрудники ряда библиотек выразили удовлетворение в связи с выходом презентуемых изданий. Однако отметили ряд неточностей в цитируемых Рышардом Бадовским источниках при описании отдельных этнографических реалий. Так, казахские девушки при совершении обряда сватовства якобы сажали сватов на быка «с нагой девкой» (С. 129). Или будто бы у казахов были разрешены браки между двоюродными братьями и сестрами (С. 137).

Кроме того, в книге, изданной в «Библиотеке журнала «Аманат», допущен ряд ошибок. Напр.: «Кекильбаев»  — вместо «Кекилбаев» (С. 2); «религия народов мира» — правильно: «религии» (С. 3); неверно названы министерства РК (С. 3); казахстанская исследовательница Ф.И. Стеклова представлена как «российская» (С. 112); «уральские горы»  — вместо «Уральские» (С. 116); г. «Орша» — вместо «Орск» (С. 123); «Алматинский университет» — вместо «Казахский» (С. 129); «С. Жилинский» — вместо «С.  Жилиньский» (С. 147). Имеются сбои в расстановке кавычек (С. 8-9, 12-13).

Видимо, в ходе подготовки книги к печати редсовет «Библиотеки журнала «Аманат» не счел нужным привлечь квалифицированных казахстанских специалистов — научного консультанта, редактора и корректора. Их участие представляется необходимым в случае переиздания книги.

Мурат АУЭЗОВ, завершая презентацию, заявил:

— Мы должны оценить и беречь дух братской солидарности, продемонстрированный сынами Польши в Казахстане. Сколько написано в XIX веке о Казахской степи! Но попробуйте найти что-нибудь более родственное по глубочайшей симпатии к казахскому народу, чем то, что проявили польские историки и философы, поэты и художники. Они наши настоящие братья.

Сегодняшняя презентация — это еще одно наведение мостов между нашими народами, культурами и людьми, которые переплетены в истории.

Мы в Казахстане ищем путь к подлинной демократии. Польский шляхетский дух, польский кодекс чести во многом помог Польше на исходе ХХ века решить проблемы дикого рынка, с которыми сталкиваемся и мы. Польша в этом отношении близкий нам партнер в евразийском пространстве, наш спутник в движении в будущее.

М. Ауэзов поблагодарил Рышарда Бадовского за подвижнический, бережно осуществленный труд и преподнес ему в дар экземпляр альбома Бронислава Залеского «Жизнь киргизских степей», в переводе на казахский и русский языки, из резервного фонда библиотеки.

— Я мечтал об этом издании! — растроганно воскликнул Рышард БАДОВСКИЙ. — Даже хотел попросить вас сделать для меня его ксерокопию. Теперь у нас получился настоящий книгообмен. Спасибо большое!

В день презентации была развернута книжно-иллюстративная выставка «Дружественная Польша» из фондов Национальной библиотеки РК, подготовленная сотрудниками Центра культурных программ библиотеки, возглавляемого Гульнар Халыковой.

 

Музу Дружбы сопровождал Сергей Чкония.