Слово о жалости (Вольный перевод притчи Мухтара Шаханова)
Не стоит, не стоит, мой друг, сожалеть,
Что жала врагов надо мною звенят.
Сам вижу. Сам слышу.
Но жалось – как лесть, –
Когда не гневит, то забавит меня.
Чей дух не скорбит от не взятых высот,
В ком совесть – как с тёмными водами ров,
Чей сад год за годом бесплодно цветёт, –
Пусть тот – на здоровье! – живёт без врагов.
К сравненьям ведут смены вёсен и зим,
И нынче задумался я о другом:
Кто был теле другом – останется ль им?
Останется ль недругом – кто был врагом?
Я знаю, ты друг мне – как я тебе друг.
Но если споткнётся мой конь сгоряча,
Меня не втолкни ненароком в тот круг,
Где свищет злорадства слепая камча.
Ведь ночь пораженья иль день неудач –
Не сплетня, что виснуть слюной на губе.
И ты, друг, тогда надо мною не плачь –
Как тяжко, мол, больно, мол, горько тебе.
Знай – жалость, как злоба, незряча порой:
Виновность в невинность стремится облечь.
Коль я ошибусь, а ты встанешь горой –
Имён от позора нам не уберечь.
…Скажу тебе притчу о гордом орле,
Что сбит ненароком был в наших краях.
Лежал он в родимом гнезде на скале
С тоской в догорающих грозных глазах.
Страданье презрев, в поединке с судьбой
Он силы подорванные напрягал…
Кормил и поил его сын молодой.
Крепился орёл.
А орлёнок стенал:
– Мой бедный отец, как тебе тяжело!..
Как боль тебя мучит, на камни клоня!..
Прострелена грудь… Перебило крыло…
А как ты летал!.. Слёзы душат меня…
– Молчи!.. – прокричал, содрогнувшись, орёл. –
Твой клёкот меня утешенья лишил.
Наследника – верил – в тебе я обрёл,
Достойного, полного воли и сил…
Поднялся он, движимый гневным огнём –
Последним огнём остывающих звёзд,
И рухнул – с крутого хребта – напролом,
Кипящею кровью забрызгав утёс.
…Надеясь я, понял ты притчу мою.
Что мужества выше!? Скажу не в укор:
Мне лучше погибнуть в бесславном бою,
Чем вынести жалости сладкий позор.