И душа с душою говорит … «Өнер әлемі» №1 февраль 2005 года
Под сенью Муз
Имя казахского писателя-классика Абдижамила Нурпеисова — в созвездии самых ярких имен мировой литературы. В его трагедийном эпосе «Кровь и пот», написанном самородным художественным слогом, предстает судьба казахского народа на переломе национальной истории, до мозга костей пропитанном потом и кровью ХХ века. Эта трилогия была удостоена в 1974 году Государственной премии СССР.
Переведенные на многие языки, книги А.К. Нурпеисова вызывают большой интерес и характером авторского осмысления исторического процесса, и редкими национально-стилевыми достоинствами текста.
В числе аналитических работ нурпеисоведов и труд профессора МГУ имени М.В. Ломоносова Николая Анастасьева «Небо в чашечке цветка: Абдижамил Нурпеисов и его книги в мировом литературном пейзаже», увидевший свет в алматинском издательстве «Олке».
В конце января 2005 года в Национальной библиотеке РК состоялась презентация этого издания. На приуроченной к этой акции книжной выставке – «Николай Анастасьев: жизнь в литературе» — были представлены многочисленные монографии и статьи видного российского литературоведа и критика.
И ДУША С ДУШОЮ ГОВОРИТ…
Открывая презентацию, генеральный директор Национальной библиотеки РК Мурат Ауэзов отметил, что профессор Н. Анастасьев известен как автор глубоких книг о творчестве Хемингуэя, Фолкнера, Набокова. Теперь он разворачивает корабль своих исследований на Восток. Исследователя можно сравнить с радаром, ибо его книга об Абдижамиле Нурпеисове — это попытка проникновения в те наши собственные сущности, которые нам самим иногда кажутся непознаваемыми. И проводится им это проникновение очень корректно и тонко, с теплой и доброй (и вместе с тем объективной и взыскательной) интонацией. Данный труд являет собой первый итог на его продуктивном, как можно ожидать, продвижении на Восток.
Настоящий период характеризуется ослаблением, а то и разрывом былых культурных связей и деформацией адекватных представлений друг о друге (да и о самих себе, о собственных духовных ценностях). Надеюсь, что он не продлится слишком долго. Мой прогноз подтверждается фактами, когда лучшие представители одной культуры проникновенно обращаются к другой культуре и ставят себе целью широкое обнародование своих впечатлений.
Не могу умолчать о том, что ведущееся в Казахстане поступательное преобразование аморфной постсоветской среды в среду институциональную, с четкой государственной определенностью, вызывает несовместимые чувства. Удовлетворение — у нас и у наших друзей, и ожесточение у тех, кто не желает видеть Казахстан суверенной страной. Я имею в виду наскоки пресловутого российского думца г-на Жириновского на нашу государственность, казахский язык и литературу.
Тем ценнее и своевременнее участие представителей элитной российской интеллигенции в наших совместных культурологических проектах.
— Всю свою жизнь в науке я обживал западное культурное пространство, — заявил на презентации профессор Николай Анастасьев. — Но наступил момент, когда мне стало там как-то тесновато. И чтобы полнее осмыслить глобальный масштаб литературного процесса, я понял: надо разворачиваться на Восток. И тут вдруг обнаруживаю, как удивительно пересекаются здесь и переплетаются потоки времен и культур, и смешивается почва континентов. Происходит сшибка (встреча) интеллектов и художественных миров. И вспыхивает некий общий смысл — мировой культурологический смысл.
В недавнюю пору у нас было принято говорить о так называемом влиянии литератур. Однако Фолкнер полагал, что такого влияния, вообще говоря, нет. Ибо оно оказывается подозрительно близким подражательству, эпигонству. Есть, говорил писатель, лишь некая интеллектуально-художественная «пыльца», что витает над миром и опадает там, где ей заблагорассудится.
Читая Нурпеисова, я неожиданно для себя осознал следующее. Чтобы я смог до конца понять многократно мной читанных-перечитанных западных писателей (о которых я и писал немало), мне надо было прочитать именно книги Нурпеисова. А с другой стороны, я увидел в них отражение тех общих художественных идей, что оплодотворили культуру ХХ века в иных культурных ареалах. В своей книге я попытался сформулировать эти свои мысли, которые я спроецировал на опыт и моего знакомства с автором, и с Казахстаном. Во время наших бескрайних путешествий, прекрасно организованных Абдижамилом Нурпеисовым. За что сердечное ему спасибо. Я благодарен также издательству «Олке» за внимание к моему труду.
Теперь я продолжу продвижение на Восток в направлении изучения жизни и творчества классика казахской и мировой литературы Мухтара Ауэзова. Для меня это пока тайна. Дай Бог сделать хотя бы один-два-три шага к ее разгадке. Получится — буду считать свою миссию выполненной.
Абдижамил Нурпеисов, поблагодарив профессора Н. Анастасьева «одним-единственным словом – Рахмет!, — которое вобрало в себя много-много добрых слов», поддержал его помысел написать книгу о Мухтаре Ауэзове для популярной российской серии «Жизнь замечательных людей».
Назвав Мухтара Ауэзова своей «единственной академией», писатель посетовал на низкое качество переводов произведений классика на русский язык и добавил: «Я был очень рад, когда в 2003 году Николай Аркадьевич мне откровенно заявил, что перевод эпопеи «Путь Абая», осуществленный Леонидом Соболевым, — плох. Сам я всегда придерживаюсь того принципа, что если перевод дурен, лучше вообще не переводить. Это сложнейший вид искусства слова. Переводчик обязан стилистически идти след в след за автором оригинала. А для этого он должен обладать развитым чувством слова, вкусом и мастерством. Ауэзов — гений, а его переводили прозаики средней величины. И исказили прекрасный образец. Передача лирических и философских нюансов, оттенков поэтических им просто недоступна.
Доктор геолого-минералогических наук, академик НАН РК Серикбек Даукеев заметил: «Избранные Богом художники слова обладают высокочувствительной душевной мембраной. Они ощущают дыхание жизни, ее проблемы и радости, ужасы и прелести. Без этого словесное ремесло ярких плодов не даст. Многие сочинители владеют техникой письма и лексиконом в 6-10 тысяч единиц, но у них нет этой мембраны. И потому они не способны создать ничего подобного тому, что выходит из-под пера Ауэзова или Нурпеисова. Николай Аркадьевич, вы свой «радар» (как точно выразился Мурат Ауэзов) направили на творчество Абдижамила Нурпеисова. Выход вашей книги стал для нас праздником. Примите нашу благодарность».
— Мы с Абекеном участники Великой Отечественной войны, дружим очень давно, — сказал доктор юридических наук, академик НАН РК Салык Зиманов. — Он для меня пример «самозабвенного» человека, который, можно подумать, живет в стеклянной башне. В этом и тайна его. У него тайн внешних мало, но внутренних — много! Проникнуть в его душу — большое искусство. Вам, Николай Аркадьевич, это удалось. Вы его прекрасно поняли и представили не только как писателя, но и крупного деятеля современности.
Трилогия «Кровь и пот» сделалась (цитирую вас) «событием не только крупным, но и шумным: энергетика общественной реакции соответствовала художественной энергетике текста». Прекрасно сказано! Знаток мировой литературы, вы сравниваете Нурпеисова с другими мировыми величинами. И при всех различиях находите в основаниях их творчества духовное единство. Не черты ли это высокой цивилизованности? Не признаки ли высокой общечеловеческой культуры? Вот к какой мысли вы подводите читателя.
Завершая церемонию, Мурат Ауэзов вновь подчеркнул, что книга «Небо в чашечке цветка» — абсолютно естественное, внепомпезное доказательство того, что Абдижамил Нурпеисов занимает высокое место в мировой литературе. Прав Николай Аркадьевич: писатель явлен в своих книгах. Сам виртуозно владеющий прекрасным русским художественным словом, профессор необыкновенно силен в анализе текста. Через текст, стилистику, поэтику, словесные нюансы он чутко и четко улавливает контуры крупномасштабной личности автора. И в сознании читателя возникает достоверный образ выдающегося мастера казахской прозы.
Все мы хотим, чтобы на подобном уровне была создана и книга о Мухтаре Омархановиче Ауэзове, к которой приступает наш мудрый российский друг.
Абдижамил Нурпеисов пожелал профессору Н. Анастасьеву успеха в выполнении этой благородной миссии: «Я уверен, ты напишешь блестящую книгу о Мухтаре Ауэзове. И мы будем и про себя, и в глаза, и за глаза тебя за нее благодарить и от своего имени, и от имени всего нашего народа».
На презентации также выступили старейший литератор Бекен Кулджа, кандидат филологических наук Гульбаршин Байтугаева и главный редактор издательства «Олке» Жумабай Кулиев.
В церемонии приняли участие народный артист СССР Асанали Ашимов, генеральный директор Национальной компании «Казахфильм» имени Ш. Айманова Сергей Азимов, члены Союза писателей РК Адольф Арцишевский и доктор филологии Виктор Бадиков, доктор медицинских наук, академик НАН РК Торегельды Шорманов и другие деятели культуры, науки и литературы и представители общественности Казахстана.
Музу дружбы сопровождал Сергей Чкония

